Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке
p align="left">По мнению Я.И.Рецкера та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования [Рецкер, 1968: 151].

Влахов и Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ исходный язык и ПЯ переводящий язык:

Фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом.

Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).

Фразеологическая единица не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимое в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами.

Упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами - нефразеологический перевод [Влахов, Флорин, 1980: 183].

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы [Кунин, 1964]:

- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

- безэквивалентные фразеологические единицы

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

I постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И.Рецкером «эквивалентным» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Рецкер, 1950]. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:

time is money - «время-деньги»,

to dance to somebody's tune - «танцевать под чью-либо дудку»,

tired as a dog - «устал как собака»,

dumb as a fish - «нем как рыба»,

to kill like a dog - «убить как собаку».

II С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты называются выборочными [Кунин, 1964].

Например: рус. «рукой подать»

1.пространственное значение - близко;

2.временное значение - близко (До начала спартакиады рукой подать);

3.значение места - сейчас же (Сейчас же = близко за околицей начинаются луга).

Вслед за С.Влаховым и С.Флориным мы отмечаем, что при выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу. Один из ярких примеров разностильных синонимов - фразеологизмы «умирания»: от приподнятых уйти в иной, в лучший мир, испустить дух, уснуть вечным сном до грубо просторечных дать дуба, отдать концы, коньки отбросить, сыграть в ящик, кони кинуть. Для переводчика вся трудность заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной единицы. Например при переводе немецкой фразеологической единицы ins Gras bei?en переводчик должен вникнуть со всей серьезностью в контекст, чтобы выяснить для себя намерения автора и из десятков вариантов выбрать единственный - тот, который бы выбрал автор, если бы писал по-русски [Влахов, Флорин, 1980: 198].

Помимо данного деления, мы вслед за Куниным можем классифицировать эквиваленты следующим образом:

I Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д.Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения [Райхштейн, 1979].

Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Например: англ. Augean stables - Авгиевы конюшни

Pyrrhic victory - Пиррова победа

Achilles' heels - Ахиллесова пята

The apple of discord - яблоко раздора

The salt of the earth - соль земли

Из фразеологизмов других типов А.В.Кунин отмечает:

- сравнения: as bold (brave) as a lion - «кроткий (храбрый) как лев»;

as free as a bird - «свободный как птица»;

as cunning as a fox - «хитрый как лиса»;

as busy as a bee - «трудолюбивый как пчелка»;

- пословицы: extremes meet - «крайности сходятся»;

habit is a second nature - «привычка - вторая натура».

II Частичные эквиваленты - это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.

Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:

- частичный лексический эквивалент.

А.В.Кунин, как и В.Н.Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:

1. русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты:

light as a feather - «легкий как перышко»;

put by for rainy day - «отложить на черный день»;

a dog in the manger - «собака на сене».

like a tired butterfly - «как сонная муха»;

as flies to sugar - “как мухи на мед”.

а также некоторые пословицы:

hawks will not pick hawks' eyes out - «ворон ворону глаз не выклюет»;

don't count your chicken before they are hatched - «цыплят по осени считают».

2. русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В.Н.Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты:

to be born with a silver spoon in one's mouth - «родиться в сорочке»;

when pigs fly - «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;

he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;

put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;

all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;

the dog that fatches will carry - «тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас»

we don't kill a pig every day - «не все коту масленница».

- частичный грамматический эквивалент.

К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:

Расхождение в числе

- fish in troubled waters-«ловить рыбу в мутной воде»;

- play in somebody's hands - «играть на руку»;

- catch old birds with chaff - «провести старого воробья на мякине».

Расхождение в порядке слов

- all is well that ends well - «все хорошо, что хорошо кончается»;

- a hungry fox dreams about chicken - «голодной лисе все куры снятся»;

- strike while the iron is hot - «куй железо, пока горячо».

III Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.

Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например: the lion's share - «львиная доля»;

- love me - love my dog - «любишь меня - люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано);

- crawl along like a turtle - «ползти как черепаха».

Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров. Оборот care killed a cat переводится «заботы до добра не доводят»; «не работа старит, а забота». Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:

- Claudio, what! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care (Shakespeare, “Much Ado About nothing”, act 5, scene 1).

- Клавдио, подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.

Согласимся с точкой зрения С.Влахова и С.Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. Т.е. калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричности. В истинных идиомах - фразеологических сращениях - образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажется бессмысленными, например:

let the cat out of the bag - «разболтать секрет»;

enough to make a cat laugh - «курам на смех»;

wait for cat to jump - «занимать выжидательную позицию»;

that cock won't fight - «этот номер не пройдет».

Во-вторых, калькированию подвергаются ряд пословиц, которые не обладают подтекстом: extremes meet.

В-третьих, калькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц - символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет непонятен читателю. Англ. bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: «рыба и гости протухают через три дня», такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприимством»), будет понят каждым. Иначе, чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: After dinner sleep a while, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши - вздремни, ужин съел - гулять иди» [Влахов, Флорин, 1980: 195].

IV Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование - оправданный дословный перевод, буквализм же - дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например: in a bee line - «напрямик»;

dog my cats! - «черт возьми!»;

see the elephant - «приобрести жизненный опыт»;

to eat crow - «признавать свои ошибки»;

to have butterflies in one's stomach - «нервничать от страха».

Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.

V «Обертональный» перевод - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. И.Я.Рецкер называет это «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом.

To have a bee in one's bonnet обозначает «носиться с какой-то идеей», «быть с причудой», но этот перевод должен быть заменен «обертональным» в следующем отрывке:

Everybody knew that “young Mont” had a bee in his bonnet about children immigration (J.Galsworthy. “Swan Song”, p. 1, ch.12)

Все хорошо знали, что иммиграция детей - конек «Молодого Монта».

VI Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь - «truth will out» (ср. англ. пословицу - «murder will out»)

Привлекает внимание также и другой вид описательного перевода, в котором полностью или частично передается образность русской пословицы или поговорки, например: «за что купил, за то и продаю» - I sell my goods at the price I've paid for them.

Многие описательные переводы являются рифмованными, например:

«дуракам закон не писан» - fools are fools, they observe no rules;

«в гостях хорошо, а дома лучше» - East or West, home is best;

«знает кошка, чье мясо съела» - well knows the kitten, whose meat is eaten.

Также описательный перевод применим при объяснении смысла фразеологических единиц при помощи свободного сочетания слов, например:

The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, “The desinherited”)

На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно незнакомого человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении.

При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы мы вслед за ВН Комиссаровым выделяем три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: the game is not worth the candles «игра не стоит свеч», to play into somebody's hands «играть кому-то на руку». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терминологии А.В.Кунина).

Например: to turn back the clock - «повернуть вспять колесо истории»;

the black sheep - «паршивая овца»;

to flog a dead horse - «тянуть кота за хвост»;

to get up on the wrong side of the bed - «встать не с той ноги»;

as flies to sugar - «как мухи на мед».

Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:

sell the bear's skin before one has caught the bear - «делить шкуру неубитого медведя»;

if you run after two hares you'll catch neither - «за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь».

Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:

to be on high horse - «высокомерно держаться»;

to have butterflies in stomach - «нервничать от страха»;

start a hare - «отвлекать говорящего от темы разговора»;

to have a frog in one's throat - «охрипнуть».

Калькирование образов широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма. Кальки, восходящие к античности, библии и вообще к какому-либо источнику европейского культурно-исторического ареала. Например:

Страницы: 1, 2, 3



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать