Гражданская война в США - (реферат)
p>copperheads - тайные агенты южан, действовавшие в тылу Севера bushwhackers - партизаны (во время Гражданской войны)

    abolitiondom - северные штаты

abolitionist - аболиционист (человек, требующий отмены рабства)

The Union - образовалось следующим образом: северные штаты боролись за сохранение союза в стране. Слово "союз" в английском языке - это и есть слово union. Так вот, слово union просто приобрело дополнительное значение: штаты, боровшиеся за сохранение Союза, т. е. северные штаты.

    - Everything deteriorated rapidly for the Union attackers.

"Crater The Mine Virginia" - American Civil War- July 30, 1864

The Federals- появилось из словосочетания federal troops, которое означает буквально "федеральные войска". Потом из этого словосочетания исчезло слово troops, а к слову federal прибавилось окончание множественного числа существительных -s, в результате чего слово federal из прилагательного стало существительным и приобрело новое значение - войска Севера (федеральные войска).

- After weeks of preparation, on July 30 the Federalsexploded a mine in Burnside's IX Corps sector beneath Pegram's Salient, blowing a gap in the Confederate defenses of Petersburg.

"Crater The Mine Virginia" - American Civil War- July 30, 1864

The Blues- произошло от словосочетания bluecoat - синяя куртка. Практически все солдаты Севера носили форму синего цвета, поэтому их часто называли blue-coats. С течением времени blue-coats преобразовалось в the Blues путем отбрасывания части словосочетания coat. При этом к слову blue прибавилось окончание множественного числа существительных -s, в результате чего слово blue из прилагательного стало существительным the Blues и приобрело новое значение войска Севера.

    - It was the war of the Greys and the Blues…
    Internet "Chto? Gde? Kogda? " game

The Greys - произошло от словосочетания grey-coat - серая куртка.

Copperheads- образовалось от слова copperhead - щитомордник (род ядовитых гремучих змей). Еще до начала войны, представители некоторых партий были против ее и предлагали мир на выгодных для Юга условиях. Их сравнивали с ядовитыми змеями, точнее с щитомордниками, т. к. последних в США довольно-таки много. В 1861, Республиканцы стали называть антивоенно настроенных Демократов "copperheads", сравнивая их с ядовитыми змеями. Позже этот термин был принят самими Демократами. К 1863 г. Демократы приняли это название, но для них словоcopperhead разбивалось на словосочетание copper "head", которое означало медная "голова" - это была аналогия с изображением профиля Свободы на медных пенни, которые представители этой партии носили как опознавательные знаки. [29 Home Front. Copperheads "Peace Democrats" ]Впоследствии это слово стало обозначать не только членов этой партии, но и всех людей, кто был настроен против Севера.

Bushwhackers- произошло от слова bushwhacker - житель лесной глуши. Еще до начала Гражданской войны в штатах Юга успешно действовали партизанские отряды. Естественно, их не приветствовали на плантациях, поэтому они жили преимущественно в лесах. Поэтому их вначале и называли bush-whackers - лесные жители. С течением времени это слово стало нарицательным названием всех партизанских отрядов тех времен и вошло в английский язык как исторический термин.

- The bushwhackers crowded closer and our men, sensing trouble, drew near also. "Across the Plains in '64" - Anna Dell Clinkinbeard

Abolitionist - произошло от слова to abolish - отменять, уничтожать. Уже в начале XIX века многие люди были против рабства и требовали его отмены. Их требованием была отмена рабства - abolition of slavery. Вскоре слово abolition стало подразумевать не просто отмену чего-либо, а именно отмену рабства. И от слова abolition с этим значением путем добавления суффикса -ist, который обозначает исполнителя какой- либо функции, образовалось слово abolitionist - человек, требующий отмены рабства.

- The slightest manifestation of sympathy or justice toward a person of color, was denounced asabolitionism; and the name of abolitionist, subjected its bearer to frightful liabilities "My Bondage and My Freedom"- Frederick Douglass

Abolitiondom- произошло от слова abolition - отмена, уничтожение (рабства). К слову abolition был присоединен суффикс -dom, который превращает прилагательное в существительное и придает этому существительному оттенок сосредоточенности в каком-то определенном месте или понятии или чувстве. Это слово стало названием северных штатов, так как там и процветал аболиционизм (движение за отмену рабства).

- … a secret expedition which will shake Abolitiondom to foundation. "This Week in the Civil war"

IV. 2 Политико-экономические изменения периода войны и Реконструкции.

Во вторую главную группу я включаю слова и понятия, возникшие в связи с какими-либо политико-экономическими изменениями периода с 1800 г. (первое крупное восстание негров-рабов) по 1877 г. (официальное окончание периода Реконструкции). Их, в свою очередь, можно разделить на несколько подгрупп: 1) названия законодательных актов, которые стали историческими терминами; 2) слова, возникшие в связи с президентом США Авраамом Линкольном; 3) слова связанные с определенными политическими или экономическими явлениями. К первой подгруппе относится не так уж и много слов, потому что прочно вошли в английский язык названия только наиболее важных документов, правительственных актов или речей. Однако до сих пор мы часто можем встретить их в художественной литературе. Поэтому забывать о них нельзя:

    Fugitive Slave Act - закон "О беглых рабах"
    Homestead Act - акт "О гомстедах"

Emancipation Proclamation - "Прокламация об освобождении негров-рабов" Gettysburg Address - "Геттисбургская речь"

Имя Линкольна для американского народа - символ революционных традиций, непоколебимого духа, необычайного ума. Поэтому неудивительно, что в английском языке появлялись и, я думаю, появляются новые слова, связанные с ним. К таковым можно причислить и следующие слова:

lincolnite- человек, ориентировавшийся на Север или служивший ему во время Гражданской войны

log-cabin - не аристократическое происхождение (из народных низов) Abe's chair - кресло с высокими прямоугольными подлокотниками

Lincolnite- произошло от фамилии 16-го президента США Авраама Линкольна. К этой фамилии Lincoln был прибавлен суффикс -ite, придающий образованному существительному следующее значение: последователь чего-либо или кого-либо. Таким образом, из имени собственного - Lincoln - было образовано имя нарицательное - lincolnite, обозначающее человека, ориентировавшегося на Север во время войны, т. е. на политику и правительство Линкольна.

- By this time, beardless boy though I was marked and spotted as a "Lincolnite, " "a Yankee sympathizer, " and a "traitor. " "The Adventures of a Conscript" - W. H. Younce

Log-cabin- произошло от словосочетания log cabin - бревенчатая избушка, хибарка. Линкольн очень часто говорил, что он родился в семье дровосека и долгое время жил именно в log cabin. Этим он хотел показать, что добился всего, что имел, своим умом и трудом, а также, что он был выходцем из народа и очень хорошо понимал его проблемы. Впоследствии же эти слова (log cabin) стали атрибутом многих политиков так называемого "рабоче-крестьянского" происхождения. Поэтому со временем это словосочетание превратилось в одно слово, и из двух существительных образовалось одно прилагательное, обозначающее принадлежность к неаристократическому происхождению.

Abe's chair- произошло от слова chair - стул и от слова Abe - сокращенная форма имени Abraham. Данное словосочетание было образовано как обычное словосочетание. Из двух слов - Эб и стул было образовано одно словосочетание "стул Эба" путем прибавления к слову Abe окончания 's, выражающего принадлежность какого-либо предмета лицу, к которому присоединено данное окончание. Дословный перевод полученного выражения - "стул Эба". Однако в этом случае не стоит понимать все буквально. Авраам Линкольн был очень высоким человеком с очень длинными руками и ногами, его можно было даже назвать нескладным. Поэтому он очень любил кресла с высокими прямоугольными подлокотниками, и в его честь эти кресла стали называться "кресло Эба" или Abe's chair.

Наконец мы подошли к третьей подгруппе слов. Их довольно-таки трудно систематизировать, потому что они связаны с разными событиями и годами. Некоторые появились еще в 1812 г. , другие же лишь по окончанию войны и т. д. В связи с этим они также немного отличаются и по характеру. Есть слова, возникшие в связи с какими-либо политическими изменениями, а есть слова, возникшие в связи с какими-либо экономическими изменениями в жизни страны. Большая часть их перешла в современный язык с этим значением. Итак, эти слова:

to Gerrymander- образовывать избирательные округа с неравным количеством избирателей и нарушением территориального принципа с цель получения на выборах большинства голосов, угодного господствующей партии; (совр. ) фальсифицировать факты, подтасовывать выборы

carpetbagger- северянин, по окончанию войны, избиравшиеся в органы власти на Юге и игравшие там немалую политическую роль; (совр. ) политический мошенник, проходимец carpetbag government- правительство Юга, состоящее из северян; (совр. ) правительство политических проходимцев

    plantocracy - власть плантаторов

scalawags- белые южане, входившие в состав правительства на Юге в первые послевоенные годы

    sharecropping - издольная аренда
    sharecropper - издольщик

To Gerrymander- произошло от названия карикатуры. История образования этого слова довольно-таки интересна. Уже в начале XIX века рабовладельцы начали захватывать политическую власть в свои руки. Для этого они пускались на всяческие ухищрения и происки. Один из таких рабовладельцев - губернатор штата Массачусетс Э. Джерри вошел в историю благодаря своим творениям. Он перекраивал избирательные округа таким образом, чтобы получить как можно больше тех голосов, которые нужны были демократической партии. Однако он настолько усердно это делал, что в конце концов немного перестарался. Его махинации заметили и опубликовали в газете, в той же газете напечатали карикатуру на его округа причудливой формы. Она представляла собой избирательный округ в форме саламандры. Автор карикатуры назвал ее Gerrymander - от слова salamander -саламандра и фамилии мэра штата Gerry. Именно название карикатуры впоследствии стало глаголом, обозначающим образование таких избирательных округов. С течением времени это слово приобрело дополнительное значение, аналогичное предыдущему фальсифицировать факты, подтасовывать выборы. Во втором значении оно чаще используется в словосочетаниях, например: racial gerrymandering. Это словосочетание обозначает такую подстановку при голосовании, при которой предпочтение отдается белому населению.

- It isn't fair the first way because the district was Gerrymandered, so the biggest party, the Mad Hatter's, was turned into a minority. " Alice Doesn't Vote Here Anymore" - Michael Lind

Carpetbagger- существует две версии происхождения. Первая версия: данное слово произошло от словосочетания carpet bag - сумка для путешествий из особой ткани. По окончанию войны многие северяне переселялись на Юг, где устраивались на работу или в правительство. Так как у таких переселенцев было немного вещей, они путешествовали только с одной дорожной сумкой - carpetbag, поэтому их прозвали carpetbaggers - те, кто путешествует с одной дорожной сумкой. Большинство из этих приезжающих на Юг северян попадало в правительство города или штата, поэтому впоследствии слово carpetbagger приняло другое значение - северянин, занимающий какой-либо пост в правительстве Юга.

Вторая версия: слово carpetbagger означало "чужак", "тот, кто баллотируется не в своем округе". Так как северяне являлись для Юга чужаками, да и отношение белого населения Юга к ним было не наилучшим, можно предположить, что слово carpetbagger являлось отнюдь не дружелюбным прозвищем северян в правительстве, а впоследствии стало нарицательным для всех северян, уже без оттенка той неприязни. Необходимо отметить, что у этих версий есть одно сходство, - южане относились к северянам с такой неприязнью, что это сильно отразилось в языке. Так, слово carpetbaggers ближе к нашим временам приобрело еще одно значение политический аферист, авантюрист, мошенник. Это отражает проблему взаимоотношений Севера и Юга, немного ослабшую в наши времена.

-Fred Tuttle, 79, the star of the 1997 documentary Man With a Plan, and a Vermont dairy farmer knocked off a "carpetbagger" millionaire from Massachusetts in the September primary, and has since run the cleanest and most friendly campaign anywhere in the country. "Politics is Loco" - Politic Humor 10/26/98 - Barbara Sehr

Carpetbag government - образовано из слова government - правительство и carpetbag - прилагательное от существительного carpetbagger. Путь образования данного словосочетания довольно-таки прост. Сначала путем отбрасывания суффикса -er от слова carpetbagger образовывается прилагательное carpetbag, обозначающее состав или же принадлежность к определенному типу какого-либо существительного. Потом к нему присоединяется слово government - правительство, и получается устойчивое словосочетание carpetbag government - правительство Юга, состоящее из северян, или - правительство жуликов и политических махинаторов (современная трактовка).

- Drawing a parrallel between the Clinton administration and the government that burned Atlanta, devastated and occupied the region with hostile forces and imposed acarpetbag government…

"Speaker Says South Must Resist Efforts at 'Global Reconstruction" - Rob Dill

Scalawag- образовано из слова scalawag - обманщик, предатель. По окончанию войны в южных штатах были организованы выборные правительства, куда в основном входили северяне и негры. Однако изредка в эти правительства избирались и южане. Таких южан считали предателями и обманщиками. Поэтому их называли scalawags обманщики, предатели. С течением времени это их прозвище стало нарицательным и вошло в английский язык как исторический термин.

- The so-called "scalawags" were by no means confined to the dregs of Southern white society. "Reconstruction Period" - Compton's Encyclopedia

Также сейчас The Scalawags является названием объединения людей, которые время от времени выбираются на природу и переодеваются солдатами времен Гражданской войны.

- The Scalawagsare a group of men and women of all ages who have an interest in the American Civil War (1861-65), and like to 'get away from it all' for a couple of weekends a month to attempt to recreate soldiers and citizens of 1863. The Scalawag Mess

Plantocracy- образовано от слова planter - плантатор. В 10-50-х гг. XIX века политическая власть в стране принадлежала плантаторам. Именно в этот период и возникает термин plantocracy. К слову planter - плантатор добавляется словообразовательная морфема -cracy, которая обозначает "власть кого-либо". Таким образом, мы получаем слово plantocracy - власть плантаторов, господство плантаторов. Впоследствии это слово также приобрело значение "плантаторы, возглавляющие правительство".

- Bacchus argues that after 1846 the elite white plantocracyused the educational system to maintain domination following the end of slavery.

"Education as and for Legitimacy: Developments in West Indian Education Between 1846 and 1895" - M. Kazim Bacchus

Sharecropping- образовано от глагола to share - делиться и от слова crop - урожай. После окончания войны многие бывшие рабы и белые бедняки остались без работы, крова, земли и т. п. Те, кто имел землю, сумели выгодно использовать сложившуюся ситуацию. Была введена система издольной аренды. Суть ее состояла в том, что арендатор отдавал землевладельцу часть своего урожая. Способ образования слова: сначала из глагола to share - делиться и существительного crop - урожай путем слияния двух слов в одно возник глагол to sharecrop - "делиться урожаем" (в дословном переводе). Далее к этому глаголу прибавляется окончание -ing, которое превращает глагол в существительное и придает существительному значение системы чего-либо. Таким образом, получается слово sharecropping - система издольной аренды (аренды, при которой арендатор земли отдает часть урожая землевладельцу, т. е. , так сказать, "делится" с ним урожаем).

- "The evolution of the new tenure system, characterized by sharecroppingand tenancy, spanned the thirty years after the Civil War and became an incredibly complex mixture of law and custom, freedom and slavery, prosperity an ruin. "

    "Sharecropping in the Cotton Economy" - Pete Danie

Sharecropper- образовано от слова sharecropping - система издольной аренды. Образуется путем отбрасывания от слова sharecropping окончания существительного, выражающего систему чего-либо, - ing и присоединения суффикса существительного, обозначающего исполнителя какого-либо действия, - er. Таким образом, мы получаем слово sharecropper - издольщик (тот, кто арендует землю под издольную аренду).

- For the sharecropperfamily, planting a cotton crop was a year's gamble against the indifferent forces of nature and the sometimes unjust social relations of men. "Sharecropping in the Cotton Economy" - Pete Daniel

    IV. 3 Артиллерийские термины.

Третьей группой являются слова, связанные с самими боевыми действиями, характеристиками орудий, названиями их и т. п. Массового употребления в современном языке они не нашли, но остались историзмами и характерными именно для рассматриваемого периода. Это в основном артиллерийские термины или названия вооружений и их характеристик. Названия их были довольно-таки простыми и незамысловатыми, поэтому объяснения будут идти сразу со значением этого слова.

Bolt- дословно "стрела, молния, удар грома" - снаряд для артиллерийского орудия с нарезным стволом. Обычно это был остроконечный цилиндр, что и породило аналогию со стрелой.

Bore- канал ствола, куда загружались снаряды. Породило выражение: "If you are a bore man (человек, заряжающий орудие) you won't be bored". ("Если уж ты заряжающий, то скучать тебе не придется").

    Breech - казенная часть орудия.

Caisson- "зарядный ящик" (ящик, где находятся снаряды). Во время Гражданской войны так называли не столько ящик, сколько двухколесную тележку, на которой подвозили снаряды.

Canister- дословно "небольшая жестяная коробка" - название противопехотных боеприпасов. Они представляли собой жестяные коробки, содержащие в себе стальные шарики (картечь) вперемешку с опилками. Впоследствии от этого слова образовалосьcanister-shot - "картечь".

Case Shot- дословно "выстрел на случай" - название противопехотных снарядов. Представляли собой обычный снаряд, полость которого была частично заполнена шрапнелью. При взрыве шрапнель разлеталась в разные стороны и поэтому попадала в людей "случайно", т. е. не прицельно. Теперь же словоcase имеет военно-историческое значение - "картечь".

Grape Shot - "виноградный выстрел" - противопехотный снаряд. По строению похож на canister, но количество шаров было меньше, размер их больше, и они были либо скреплены железными кольцами либо соединены при помощи бечевок и ткани. Из-за этого соединения они напоминали виноградную гроздь и это дало название этому виду снаряда.

Worm- дословно "червяк" - закрученный по спирали на два полных оборота крюк, использовавшийся для удаления мусора из канала ствола. Название получил за сходство с извивающимся червяком.

    IV. 4 Жаргонизмы.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать