Гражданская война в США - (реферат)
p>И последней, однако наиболее устойчивой группой слов и словосочетаний является группа жаргонизмов, возникших в армии. Большая часть этих слов и словосочетаний вошла в повседневную речь и иногда их можно услышать даже в молодежном сленге, не взирая на то, что появились они очень давно.

All shit and no sugar- no fun - в основном относилось к боевым действиям, хотя очень часто использовалось в тылу как ответ на стандартный вопрос "How it's going? " ("Как дела? "). На русский наиболее точно переводится как "Не сладко".

- "How it's going? " - "Don/t even ask. All shit and no sugar. " Internet chat with native speaker

Blow on him- tell on him - отзываться о ком-либо. В повелительном наклонении имело значение "Рассказывай больше! ". В остальных случаях - "отзываться, вспоминать о ком-либо".

- I'm afraid that he might still be annoyed because I blew on him.... "Jeux d'Oiseaux" - Clara Ponty

Brevet Eagle - turkey - сама структура данного словосочетания основана на игре слов. Слово brevetобозначает присвоение следующего звания без изменения оклада, т. е. по сути, всего лишь лишнюю нашивку, которая ничего ощутимого не дает. Отсюда получается, что птица, таким образом "повышенная" до орла (eagle), по сути своей является обычной "индейкой" (turkey).

Brevet Mule - mule - мул. Образовано абсолютно аналогично предыдущему примеру.

Bug Juice- whiskey - виски или просто любое другое спиртное. Буквально значит "сок, выжатый из жуков/клопов". Дело в том, что идиома появилась в солдатской среде, куда хорошее спиртное просто не доходило, и т. к. они были вынуждены пить всякую гадость, они сравнивали ее с самым отвратительным в лагере, что могли себе представить, т. е. с клопами, которых вследствие сложных санитарных условий в обеих армиях хватало.

- We poured beads of the ubiquitous "bug juice" around shirt and pant cuffs hoping to repel them at the point of entry. It never worked.

    "The War Stories I Tell My Kids" - Mark Webb

Capting- captain - капитан (армейский чин). Произошло изменение в написании по принципу "как слышу, так и пишу". Употребляется практически только в разговорной речи, в словарях не фигурирует, хотя часто можно встретить в художественной литературе.

- And the “capting” never thought for once of giving the word “Right face! dismissed! ” till they were gravely reviewed by the “old sogers.

    "Genealogy is Hereditary" - Taliaferro Times

Comrade- fellow soldier - Буквально переводится как "товарищ". Значение солдат-союзник. Первоначально было образовано словосочетаниеcomrade in arms- "товарищ по оружию". Во время войны последние два слова просто отбрасывались и любого солдата-союзника называли уже простоcomrade.

Critters - lice and vermin - Дословно "домашние животные". Само слово critters представляет собой не что иное как вариант произношения слова creatures(существа), которое впоследствии приобрело значение именно "домашние животные". Во время войны этим словом стали называть… вшей и тараканов, т. к. санитарные условия в армии оставляли желать лучшего и, естественно, эти паразиты стали на самом деле "домашними любимцами" для солдат.

Dog robber- soldier cooking for his mess - Дословно "похититель собак". Так называли солдата, назначенного готовить еду на весь отряд. Единственное, что было хуже еды в армии, были вышеупомянутые санитарные условия, поэтому любое мясо, которое изредка попадалось в еде, сразу относили к собачьему и все время спрашивали повара, где он поймал столько собак. Вдобавок считалось, что собак ловили только бродячих, следовательно этот солдат буквально рыскал по помойкам для других солдат. Поэтому это слово приобрело и дополнительное значение: солдат "на побегушках", адъютант.

- All officers in the cavalry had a dog robber(orderly)to take care of their horse and shine their boots. It made them feel like a General.

    "Spearheader's memories" - Harry Haines

Draught- checker - "поток воздуха". Во время войны приобрело значение "стукач, доносчик". Очевидно, проводилась аналогия между потоком воздуха, приносящим сведения от одной воюющей стороны к другой. Однако есть и уточнение, приведенная из словаря использования английского языка [30Betty Kirkpatrick. Dictionary of English Usage. - Bloomsbury Books - London, 1994 - P. 82]: слово draughtтрактуется как "a draught (current of air) from an ill-fitting window", т. е. "сквозняк, идущий из неплотно закрытого окна". Эта трактовка еще больше подходит к тому значению словаdraught, которое оно приобрело во время войны.

Draw your furrow straighter- tell the truth - "Веди борозду прямее". В переносном смысле значило: "Говори правду". В связи с тем, что немалую часть войск Севера составляли фермеры, а Юга - плантаторы, становится понятна именно такая аналогия, связанная с землевладением.

Flicker - coward - трус, робкий человек. Образовано от глагола to flicker (дрожать, мерцать) путем перехода глагола в имя существительное.

Fresh fish- raw recruits - "свежая рыба". Так "ветераны" называли рекрутов-новичков, которые еще не прошли испытаний боями. Лучше всего переводится на русский идиомой "Молодо-зелено" или более жаргонным вариантом "Салаги". Сленговое значение: "новичок", "простофиля".

- Find fresh fish. … A fool and his money are easily parted. "Billiards"- Nick Prinsloo

Grab a root- go eat - "хватай корень". Этими словами обычно звали есть. Опять же видна линия издевательства и в то же время обычного подтрунивания над солдатской едой. Имелось в виду, хватай свой корень, который успел выкопать и быстрее его ешь, пока кто-нибудь не отобрал его у тебя.

- "At Memphis one hour was given the officers to run up town and buy food, or get a drink. Nine officers overstayed their time arrived at the wharf in time to yell out and beg to be taken on but the captain didn't heed and the boys enjoyed the sport and amused themselves at the officers' expense by yelling to them'Grab a root! Grab a root! '

    "1865: Our Johnnies Come Marching Home" - Samuel L. Daihl

Grey back - louse - так называли вшей - яростных паразитов армии. Я считаю, что имелось в виду словосочетание "Серые вернулись", т. е. это выражение было введено в обиход солдатами Севера с целью уничижения их соперников (the Greys)

- Regimental medical officers knew that clothing provided a perfect home for a persistent camp follower and disease carrier--the common louse (the "Greyback" of the Civil War). "Cleaning the Sword" - Charles F. Moore

Hoofing it- marching - "бить копытом". Процесс передвижения войск способом марширования солдаты зачастую сравнивали с движением стада крупного рогатого скота, откуда и пошло выражение "стучать копытами", которое впоследствии приняло устойчивое значение "маршировать".

    - July 1: Hoofing it in 95-degree heat
    "Dear America: Letters from Bosnia"

Horse Collar- blanket roll - "ярмо, хомут". Солдаты носили все свое обмундирование, амуницию, припасы, не говоря уже об оружии, на себе. Все это развешивалось на пояс, за плечо, по карманам. Одеяло же скатывалось в рулон и в виде кольца вешалось на шею, захватывая правое плечо и левый бок. Оно было очень тяжелым, и поэтому солдаты сравнивали его с лошадиным ярмом, т. к. не только по весу и принципу ношения, но и по внешнему виду оно напоминало именно хомут.

Lead pills- bullets - "свинцовые пилюли". Пули делались из свинца, а по форме своей немного напоминали пилюли. Также они "тоже" гарантировали "избавление от любой боли".

- . Although I liked the excitement, I didn't like the music of those lead pills that were flying about so carelessly. "For Our Beloved Country: The Diary of a Bugler" - George Sargent

Leftennant- lieutenant - "лефтенант". Очередной вариант произношения воинского звания лейтенант. Хотя это и было всего лишь неверное произношение, впоследствии оно вошло в язык и стало обозначать тоже "лейтенант".

- Those of us old enough (and fortunate enough) to have lived through the sexual revolution of the 60's (in which we earned a field commission as FirstLeftennant, our only military service) will recall that sex was not, at that time, considered instant death. It was, rather, considered quite pleasant, and many people engaged in it.

    "Shore Journal"

Manure spreaders- cavalry - "распространители удобрений". Так обычная пехота называла кавалерию из-за того, что их лошади справляли свои естественные надобности где угодно, включая и сам военный лагерь, и поэтому разъяренные солдаты не видели от них никакого толку, кроме "распространения навоза".

Nuts for us boys- easy for us - чаще всего произносилось в выступлениях командиров перед атаками. Лучше всего идиоматически переводится как "отщелкаем как семечки".

Pard - best buddy - лучший приятель, товарищ. Образовано путем сокращения слова partner (партнер) и замены мягкого звука в середине слова на более подходящий для его окончания твердый.

    - So don't be a piker, old pard!
    "The Quitter" - Robert W. Service

Play off – shirk duty – увильнуть от дежурства, работы. Play offпереводится как "разыгрывать кого-либо", "выдавать за что-либо", т. е. можно приблизить значение этого выражения к "обмануть", что и сделали солдаты того времени. Главным "розыгрышем" было именно увильнуть от дежурства, которое было очень утомительным и выматывающим. В современном значении (в особенности в том случае, когда это выражение касается армии или солдат) оно употребляется как "увильнуть от работы, от дежурства".

Played out – exhausted – истощенный. Слово play имеет значение "играть в азартные игры". Отсюда played outозначает "проигравшийся". В армии азартные игры (в частности, карты) занимали далеко не последнее место в досуге солдат, поэтому уставший человек часто объяснял свое состояние именно этими словами (по аналогии).

    - If a whole reset is played out, it's bad news.
    MUSE site

Puny list - sick-call –вызов больного к врачу. Дословно переводится как "список слабых, тщедушных, больных". Во время боя, конечно, не было времени заниматься всеми больными и ранеными. Поэтому те, кто еще мог передвигаться, т. е. не нуждался в экстренной медицинской помощи, запоминался или сразу же заносился в список помощником доктора. Во время привала или передышки между военными действиями, сам доктор, но чаще его помощник обходил военные части с этим списком и вызывал тех, кто нуждался в помощи к врачу. Отсюда пошло выражение"That's puny-list going". Здесь слово puny-listобозначало самого помощника доктора, но впоследствии оно приобрело значение "вызов к врачу". Выражение"to be on a puny list" обозначает "находиться на учете в больнице".

- He wanted to know about his mama cause she had been on the puny list. Interview with Fred Hryhorchuk by Patricia Forrest

Putting on style – putting on airs – важный, держащийся высокомерно. Putting on styleдословно означает "разыгрывать стильность". В армию нередко приходили не только фермеры, но и богатые молодые люди, желающие приключений. В большинстве своем это были городские щеголи, всегда следившие за модой. О таких людях говорили: "He is putting on airs"("Он модничает"). Но помимо того, что они старались соответствовать требованиям времени, они еще и вели себя заносчиво и высокомерно, поэтому впоследствии это выражение стало восприниматься в основном в этом значении.

- Hard crackers are getting to be a great delicacy in this God forsaken land of Virginia, especially for the ragged Second, as the fighting Fifth calls us; but we will show them how what doesputting on style mean when we get our new clothes. "September, 1861"

Salt horse – salted beef –солонина. Солонина входила в состав солдатского пайка. Еда их, к сожалению, разнообразием не отличалась, поэтому сухой паек был основным пропитанием солдат. Мясо, поставляемое солдатам, очень плохо сохранялось и было довольно-таки невкусным. Поэтому-то они и стали называть его "соленой кониной".

- The beef supplied to soldiers was often poorly preserved and verged on inedible. With typical soldierly gallows humor it was labeled "salt horse. " Civil War Cooking - Bob Hurst

See the elephant – see combat for the first time – впервые побывать в бою. Elephantв сленговом значении является прозвищем демократической партии. Поэтому войска Юга говорили, что видели "слона" (демократа) в бою. Есть также и вторая версия происхождения этого выражения. Вначале оно появилось у шахтеров, отправлявшихся за золотом во время "золотой лихорадки". Они говорили, что собираются "увидеть слона". Когда они возвращались, они говорили, что "видели хвост или хобот слона". Возникло оно в связи с анекдотом: один фермер узнал, что в город приезжает цирк со слоном. Он никогда в своей жизни не видел слона и захотел посмотреть на него. Фермер нагрузил телегу овощами, чтобы продать на рынке и поехал в город. Когда он подъезжал к городу, он увидел цирковую профессию, которую возглавлял слон. Фермер был заворожен, а его лошади испугались и опрокинули телегу, испортив все овощи. Фермер же сказал: "Мне все равно, ведь я видел слона" [31 The Elephant]. Для золотоискателей это выражение сочетало разочарование (от затрат на поездку) и удовольствие от полученных переживаний. Для солдат же - удовольствие от настоящего боя и разочарование от потерь и умерших друзей. Точно сказать, какая из этих версий правильна, нельзя, однако я склоняюсь больше ко второй, хотя и первая не лишена обоснованности.

Sinkers – biscuits –военные сухари. Дословно sinkersобозначает "грузило". Солдаты сравнивали сухари с грузилами потому что их невозможно было раскусить, и потому что создавалось впечатление, что их на самом деле можно было прикрепить к леске, и они пошли бы ко дну.

Skedaddled – retreated – дезертиры. To skedaddle обозначает "удирать". Отсюда skedaddled - "удравшие", т. е. дезертировавшие.

- The conscript officers, doctors and their assistants skedaddled to the woods "Tallatega During the Civil War" - Grace Jemison

Skirmish – pick lice out of clothing – выбирать из одежды вшей. Первоначально слово to skirmishобозначало "сражаться мелкими отрядами". Солдаты на самом деле "сражались" с вшами, поэтому это слово приобрело такое значение.

Traps – gear –личные вещи. Во время боя любые личные вещи становились помехой. Либо они мешали бежать вперед и догонять врага, либо отступать. И в том и в другом случае они были как бы ловушкой. "Ловушка" же по-английски именноtrap. Все личные вещи и стали называть traps (ловушки).

Toad Stabber – sword or bayonet – шпага или штык. Toad Stabberможно перевести как "прокалыватель лягушек". Однако я считаю, что это будет неправильно, т. к. такой перевод предусматривает пренебрежительное отношение к холодному оружию со стороны его владельцев, что может быть допустимо в сегодняшнее время (с его вооружением), но не во время рассматриваемого периода. Холодному оружию уделялось большое внимание, ведь бой очень часто перерастал в рукопашный. Поэтому я предлагаю другую трактовку. Stabber так и остается "прокалывателем", а вот слово toad имеет также значение "отвратительный человек, гадина". И теперь Toad Stabberлитературно переводится как "прокалыватель врагов", что более соответствует сути словосочетания.

- Oh. Uh, your French toad-stabbers, they're fine for some, but ... . " He turns away, finishing with mild contempt, " ... . they're kind of puny.

    "Patient Number 7" - film script for Highlander

Veal – raw recruits –новобранцы. Дословно переводится как "телятина". Говоря образно, подобное сравнение объясняется так: новобранцы представляют собой "телятину"–"пушечное мясо", не ставшее еще просоленным и закопченным в боях. Телячье мясо очень нежное, а новобранцы в основном, тоже особой закалкой не отличались.

    Wag – joker – шутник, лентяй, прогульщик.

Who wouldn't be a soldier – who cares – "Кому какое дело? ". Образовано по аналогии с диалогом: Who cares? ("А кого это волнует? )

    Nobody (Никого)
    Аналогично происходит и с этим выражением:

Who wouldn't be a soldier? ("Кто не будет солдатом? – т. е. кому удастся не пойти в армию) Nobody (Все будут)

    - No work and all play, who wouldn't be a soldier?
    Edgar Clarks Civil War Journal - August 31, 1862

Yaller Dogs – officers – офицеры. Yaller dog- так южане называли собак породы Carolina. Это были собаки с довольно длинной рыжеватой шерстью, торчащими ушами и немного закручивающимся по часовой стрелке хвостом. Эти собаки выглядели всегда лощеными и принадлежали, в основном, только хорошо обеспеченным людям. Солдаты проводили аналогию между такими же лощеными офицерами - выходцами из богатых семей.

Итак, в целом надо отметить, что период с 1800 г. по 1877 г. привнес довольно много изменений в структуру английского языка. Я выделяю два вида изменений: образование новых слов и придание уже существующим в языке словам нового значения. Больше всего можно насчитать жаргонизмов, которые образовывались путем переосмысления слова. После жаргонизмов идут слова, связанные с какими-либо политическими изменениями. Однако причиной является не то, что в жаргоне солдат или просто жаргоне появляется слов больше, чем, предположим, в газетах, политике и экономике. Все дело в том, что очень много слов, связанных именно с политикой того времени, остались историзмами, а некоторые просто до нас не дошли, в то время как сленгизмы прочно вошли в язык. Основным способом образования слов было использование словообразовательных морфем. Иногда происходила конверсия. Немало слов, относящихся к рассматриваемому периоду, стали историзмами, но некоторые приобрели более современное значение и используются в разговорном языке. Используя данную работу можно не только отследить влияние Гражданской войны на английский язык в Америке и проанализировать это влияние, но и, с другой стороны, используя систематизацию и слова, появившиеся во время рассматриваемого периода проследить основные проблемы данного временного отрезка. Количество же этих слов свидетельствует о том, что даже более чем 100 лет спустя, тема войны Севера и Юга по-прежнему актуальна.

    БИБЛИОГРАФИЯ
    Коляда І. , Гісем Н. Всесвітня історія. – Київ, 1996

Annals of Congress, 15th Congress, 2nd session – missing Internet site Aptheker H. Essays in the History of the American Negro. – New York, 1945 American Civil War - July 30, 1864 . // http: //www. americancivilwar. com/statepic/va/ va070. html

Bacchus M. Kazim. Education as and for Legitimacy: Developments in West Indian Education Between 1846 and 1895. // http: //info. wlu. ca/~wwwpress/catalog/ wwwbooks/bacchus. html

Prinsloo Nick. Billiards. // http: //billiardspool. about. com/sports/billiardspool/library/ weekly/blhustler2. htm? iam=ma

Clinkinbeard Anna Dell. Across the Plains in '64 . // http: //flag. blackened. net/daver/ 1sthand/atp/atp. html

Compton's Encyclopedia Online. (Reconstruction Period)// http: //www. optonline. com/ comptons/ceo/03993_A. html#003

    Conrad E. Hurriet Tubmen. – New York, 1942

Daihl Samuel L. 1865: Our Johnnies Come Marching Home. // http: //www. iath. virginia. edu/vshadow2/KHS/pa. fr. johnny. html Dear America: Letters from Bosnia. // http: //members. aol. com/apstyle/bdiary. html Dictionary of Artillery Terms. // http: //www. cwartillery. org/artdict. html Dictionary of Civil War Slang. // http: //members. tripod. com/atleb/ordbok/dictionary_ of_civil_war_slang. htm Documents of American History, vol. 1/Ed. By H. S. Commager. - Englewood Cliffs, 1973

Edgar Clarks Civil War Journal - August 31, 1862. // http: //people. mw. mediaone. net/ jeffclark/edgar/ej620831. htm Haines Harry. Spearheader's memories. // http: //www. 737thtankbattalion. org/Memories/ index. htm

Home Front. Copperheads "Peace Democrats". // http: //civilwar. bluegrass. net/ HomeFront/copperheads. html

Hurst Bob. Civil War Cooking. // http: //www. telepath. com/erics/cooking. html Interview with Fred Hryhorchuk by Patricia Forrest. // http: //www. jas. net/~newton/ txnewton/oral/hryhorchuk. htm

Jemison Grace. Historic Tales of Tallatega. // http: //www. talladega. com/history19. htm

Kirkpatrick Betty. Dictionary of English Usage. - Bloomsbury Books - London, 1994

Korngold R. Two friends of Man: The Story of William Lloyd Garrison and Wendell Phillips and Their Relationship with Abraham Lincoln. – Boston, 1950 Moor Charles F. Cleaning the Sword. // http: //www. qmfound. com/services. htm Mother Jones —1998 March/April (Lind Michael. "Alice Doesn't Vote Here Anymore"). // http: //www. motherjones. com/mother_jones/MA98/lind. html

New York Daily Tribune – 1857, March 7. – missing Internet site Pete Daniel. Breaking the Land: The Transformation of the Cotton, Tobacco, and Rice Cultures since 1880. - Urbana, 1985. // http: //www. uwp. edu/academic/history/blues/ shrecrop. htm

Politic Humor 10/26/98 (Barbara Sehr. "Politics is Loco"). // http: //politicalhumor. about. com/entertainment/politicalhumor/library/weekly/ aa102698. htm? iam=ma

Redpath J. The Roving Editor, or Talks with Slaves in the Southern States. – New York, 1859 Rose Jonathan. History: Leif Ericson to 1865. – The United States Information Agency, 1986 Sargent George. For Our Beloved Country: The Diary of a Bugler. // http: //webdelsol. com/Missouri_Review/features/buglertext2. html Shore Journal. // http: //www. intercom. net/local/shore_journal/cfp10910. html Service Robert W. Rhymes of Rolling Stone. // http: //arcticculture. about. com/culture/

    arcticculture/library/service/bl-rollstone26. htm? iam=ma

Taliaferro Times - Volume I, February 11, 1998 - Issue No. 37 ("Genealogy is Hereditary"). // http: //www. spingola. com/ds/TaliaferroTimes/TT37. htm The Elephant. // http: //www. goldrush. com/~joann/elephant. htm The League of the South in the Press - 1999 (Rob Dill. "Speaker Says South Must Resist Efforts at 'Global Reconstruction"). // http: //www. palmetto. org/press. htm

The Scalawag Mess. // http: //members. tripod. co. uk/COB9KY/scalawag. htm The United States Past to Present. – Lexington, 1985

This Week in the Civil war. // http: //www. civilweek. com/1863/apr1263. htm Turner F. J. Rise of the New West, 1819-1829. – New York, 1906 Webb Mark. The war stories I tell my kids. // http: //people. delphi. com/treedr/funny. htm

Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. - New York, 1989

Wilson H. History of the Rise and Fall of the Slave Power in America, vol. 2 – New York, 1969 Younce W. H. The Adventures of a Conscript. // http: //members. aol. com/jweaver300/ grayson/adventur. htm

Алентьева Т. В. На пути к неотвратимому конфликту. // История США, том 1. – Москва, 1972 Англо-русский словарь, 11-е изд. – Санкт-Петербург, 1996

Богина Ш. А. Соединенные штаты Америки в первой половине XIX века. // Новая история. – Москва, 1972

Болховитинов Н. Н. Эра доброго согласия. // История США, том 1. – Москва, 1983 Всемирная история, том 17. – Минск, 1997

    Всемирная история (энциклопедия для детей). – Москва, 1996
    Маркс К. Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. , т. 30
    Словарь иностранных слов, 18-е изд. – Москва, 1989
    США: 200 лет – 200 войн. – Москва, 1975
    Твен Марк. Приключения Гекльберри Финна. – Москва, 1975

Уманский П. Б. Из истории борьбы негров за свободу: (Негры в аболиционистском движении, 30-50-е годы XIX века). – Казань, 1963

    Хилдрет Р. Белый раб. – Москва; Ленинград, 1960

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать