Эмоции и язык. - (реферат)
p>В отношениях производных слов с их производящими и использованными для их образования словообразовательными средствами имеется две стороны - структурная и семантическая. Единство формы и содержания выражается при этом в единстве структурной и семантической сторон этого соотношения: значение и структура производного формируется на общей основе - на основе данного производящего слова или словосочетания и данного словообразовательного средства. Говоря о единстве формы и содержания, нельзя не отметить, что семантика органически связана со словообразованием, так как одной из основных функций словообразования является формирование значения или оттенков значения производного.

Закономерности и особенности образования новых лексических единиц устанавливаются в процессе словообразовательного анализа, который включает в себя морфологический, семантический, генетический и функциональный анализ. Анализ производных слов предполагает изучение сочетаемости словообразовательных элементов с основами и выявление тех связей,

которые существуют между производящими основами различных семантических классов и аффиксами. Словообразовательный анализ начинается с установления деривационных отношений и завершается определением формально-семантических особенностей производного, т. е. идентификацией и выявлением его места в существующей структурно-семантической классификации производных. В процессе словообразования происходят формальные семантические преобразование. Они имеют место как между производящими и производными словами(междусловные), так и между производящими основами и словообразовательными элементами(внутрисловные изменения).

Поскольку словообразовательные отношения бывают двух типов (формальные и семантические), словообразовательный анализ должен состоять из анализа морфологической структуры производных слов (морфемный анализ) и анализа семантических отношений между исходными и производными словами, между исходными основами и словообразующими элементами (семантический анализ). Функциональный анализ очень важен в изучении конверсионных производных.

Такой многосторонний словообразовательный анализ может гарантировать прогнозирование тех закономерностей, которые характерны для развития данного языка и которые используются носителями языка для создания новых лексических единиц. Исходя из этого мы провели словообразовательный анализ лексики ЛСП эмоций и выявили словообразовательные средства, наиболее типичные для данного класса слов и с помощью которых возможно выразить определенные чувства. Например, английский суффикс -dom может выражать собирательное значение с оттенком пренебрежения, умаления, уничижения. В этом случае он присоединяется к основам тех агентивных существительных, которые имеют в своем значении элементы отрицательной оценки: noodldom (от noodle "балда, простак, дурень"); rascaldom (от rascal-мошенник), dandydom (от dandy-"денди", "щеголь"). Суффикс -ish при добавлении к основе прилагательного может наряду с обычными эмоционально-нейтральными вариантами (brown: brownish), образовывать модальные "тактичные" слова, которые создаются как окказиональные, если говорящий не хочет говорить слишком пряморезко: baldish, biggish, dublish. В русском языке он соответствует суффиксу -оват- ( -еват- ): лысоватый, скучноватый. Добавление этого же суффикса к именным основам образует прилагательные с отрицательной оценнкой, а иногда и презрительно-раздражительные: bookish, childishdoggish, goafish, sheepish, woomanish детский (лепет), бабский, собачий, козлиный. Отрицательная оценка усиливается, если суффикс -ish присоединяется к сложным словам stand-offish, come-hithennish, honey-monish. Присоединяясь к именам собственным, суффикс - ish сообщает им пренебрежительную окраску: Dickenish, Mark Twainish.

    Но на структурном уровне языка выделяется еще и синтаксис.

В общей языковой системе синтаксическая сторона занимает особое место - это явление высшего порядка, ибо для выражения мысли и эмоции недостаточно только отбора лексического материала, необходимо правильное и четкое установление связи между словами, группами слов.

Набор синтаксических единиц, вычленяемых в языке, образует его синтаксические средства. Синтаксическая форма слова и словосочетание и предложение - это синтаксические единицы языка (см. позицию 15). Как и любые другие, синтаксические средства имеют своё специфическое назначение. Частные функции синтаксических единиц определяются общей коммуникативной функцией синтаксиса. Изучение синтаксических единиц и их стилистических свойств создает возможность целенаправленного отбора выразительных средств языка. Выбор синтаксических единиц всегда связан с поиском оптимального варианта. Причем этот оптимальный вариант должен удовлетворять требованиям не только нужного эмоционального звучания. И эта чисто эмоциональная сторона высказывания очень часто создается средствами синтаксиса.

Синтаксис в отличие от лексики и фразеологии не обладает ни столь четкой стилевой окраской своих единиц ни строгой функциональной их прикреплённостью к определенным речевым сферам. И вместе с тем справедливо считается что именно синтаксис таит в себе огромные стилистические возможности, которые заключаются преимущественно в его способности передавать тончайшие оттенки мысли. Многие средства синтаксиса отличаются сильной эмоциональностью, например: предложения, различные по цели высказывания ( побудительные, восклицательные, нередко вопросительные); многие случаи неполных и односоставных предложений; ряд явлений порядка слов; случаи использования однородных членов предложения, видов бессоюзных предложений и др.

Также безусловными стилистическими средствами в синтаксисе являются функционально ограниченные и тем самым окрашенные синтаксические единицы. Например, многие элиптические конструкции, инфинитивные и безличные предложения, сказуемые, выраженные междометиями преимущественно употребительны в разговорно-бытовой речи.

В данном параграфе мы кратко рассмотрим лишь некоторые синтаксические средства в теоретическом аспекте.

В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией. Инверсия определяется положением синтаксически связанных между собой членов предложения относительно друг друга. Обычно считается, что русскому языку свойствен свободный порядок слов, однако эта свобода не абсолютна. Порядок слов определяется и грамматически: системой языка в частности структурой словосочетания, смысловой стороной текста. Поэтому понятие инверсии не чуждо и русскому языку. Важное значение имеет отправной пункт высказывания - тема ("известное") и то, что о нём говорится - рема ("новое"). Движение от темы к реме соответствует актуальному членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным. В тех случаях, когда такой порядок нарушен, т. е. при начальном положении ремы, её, как логический предикат, выделяет ударение, что превращает интонацию в эмфатическую: Her love letters i returned to the detectives for filing (G. Green). Каждый из разрядов предложений (повествовательные, вопросительные, восклицательные, побудительные) имеет свои формальные и интонационные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение. Например, риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку. Все эти сдвиги, то есть употребление синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями, называется транспозицией.

Например, LVII сонет Шекспира начинается с эмоционального вопроса, который в действительности является утверждением:

    Being your slave, what should I do but tend
    Upon the hours and times of your desire?
    С. Я. Маршак и переводит его утверждением:
    Для верных слуг нет ничего другого,
    Как ожидать у двери госпожу.

Синтаксическая форма оригинала больше передает ироническую грусть и нежность. Особое место среди синтаксических средств языка занимают средства синтаксической связи. Проблемы связности текста привлекают многих ученых. Примечательны работы М. Холлидея, где исследуется выражение синтаксических связей с помощью местоимений, наречная связь, разные варианты повторов, пропуск подразумеваемого слова и его замещение и др.

Т. И. Сильман различает 2 способа связи предложений: 1) связь при помощи явно выраженных грамматических и лексических средств и 2) связь смысловая. Сами средства связи разделяются им на 2 большие группы в зависимости от их функции: "1) на те, которые осуществляют связь между предложениями или отрезками текста в целом (союзы, местоименные наречия, частицы, указательные местоимения); 2) на те, которые осуществляют связь между самостоятельными предложениями через связь отдельных членов предложения (личные и указательные местоимения, степени сравнения прилагательных и т. п. )" (см. позицию 59)

В дальнейшем мы сосредоточим внимание на средствах связи внутри предложения. Способы выражения синтаксических отношений внутри предложений при помощи союзов, относительных местоимений или других средств могут одновременно с логическими выполнять и важные стилистические функции.

Выразительными средствами синтаксиса являются обращения. В разговорной и художественной речи широко используются вводные слова, выражающие эмоциональную оценку высказывания или его экспрессивный характер.

    1. 6. 2 Лексико-семантический уровень

Лексика языка располагает огромными возможностями для передачи информации в её тончайших смысловых и стилистических оттенках.

Стилистическое богатство лексико-семантического уровня обусловлено не только колоссальным числом входящих в него единиц, но и разнообразием их качества, а также сложной, многоярусной системой их стилистической организации. В пределах лексико-семантической области языка имеем, с одной стороны, единицы, обладающие единственным в своем роде значением и столь же конкретно-неповторимым стилистическим оттенком, с другой стороны, - отвлеченные, охватывающие многие сотни слов стилистические категории (окраски), не уступающие по своей абстракции многим синтаксическим категориям. Речь идет о таких видах экспрессивно-эмоциональной окрашенности, как "шутливое", "ироническое", "высокое" и др. Одни из таких оттенков придают слову положительную, другие отрицательную окраску. Характер окраски может видоизменяться в зависимости от контекста и речевой ситуации.

Экспрессивно-эмоциональная окраска у слова возникает в результате того, что само его значение содержит элемент оценки. Функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению, а следовательно, эмоциональностью. Такие слова, как airhead, bummer; пустомеля, брюзга, разгильдяй и т. п. , уже сами по себе в своей семантике несут экспрессивно-эмоциональный заряд. Слова этой группы обычно однозначны; заключенная в их значении оценка настолько явно и определенно выражена, что не позволяет употреблять слово в других значениях.

Эта лексика используется преимущественно в устно-фамильярной, сниженной речи: лентяй, беспардонный; lazy-bones, cut-throat.

Вторую группу составляют многозначные слова, которые в своем прямом значении стилистически нейтральны, однако в переносном значении наделяются яркой эмоциональностью, например, тряпка (о мужчине), болото (об общественной группе); frog (о французе), frost (о провале).

Третья группа - это слова, в которых эмоциональность достигается аффиксацией, большей частью - суффиксами: мамочка, грязнулька, бабуля; drunkard, gangster, scare-monger, kiddo. Однако это явление не столько собственно лексическое, сколько словообразовательное (см. позицию 29).

Подобно лексике, фразеология содержит богатейшие средства речевой выразительности, придает речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Выразительность языка во многом зависит от его фразеологии. Подавляющее большинство фразеологических единиц обозначает те же понятия, которые могут быть переданы словами или описательными конструкциями. Однако, фразеологизмы отличаются от синонимичных слов и описательных оборотов нюансами значения и, главным образом, экспрессией.

Замена фразеологизма словом или словосочетанием не может быть равнозначной: при такой замене исчезают нюансы значений, образы, эмоции - всё, что составляет семантико-стилистическое своеобразие фразеологизмов и делает их "мельчайшими поэтическими единицами языка" (см. позицию 45). Сравните babes and sucklings unexperienced people; husband's tea - not strong tea; a play with the fire - a dangerous play; dribs and drabs - too little of smth; кровь с молоком здоровый; зарубить на носу - запомнить; плакать в жилетку - жаловаться. Совмещение в содержании фразеологических единиц номинативных и эмоционально-оценочных элементов позволяет носителям языка использовать фразеологизмы для передачи не только логического содержания мысли, но и образного представления о чем-либо, а через последнее - и для выражения эмоционального отношения к предмету мысли. Так, например, фразеологизмы odd (queer) fish - человек со странностями, cool as cucumber - невозмутимый; тертый калач, стреляный воробей образно характеризуют качества человека (чудаковатость, спокойствие, опытность) и вместе с тем показывают определенное к нему отношение (шутливое, ироническое, презрительное), что не позволяет использовать эти выражения в нейтральной ситуации, когда подобное отношение отсутствует.

Как и в лексике, во фразеологии со стилистической точки зрения выделяется пласт нейтральных фразеологических единиц и стилистически окрашенные пласты. Яркая эмоциональная окрашенность, оттенки которой чрезвычайно многообразны, характерна для разговорных фразеологических единиц. Она создается как отдельными их компонентами, так и тем образно-метафорическим значением, которое возникает в результате сочетания этих компонентов.

Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику: синтаксическая факультативность, то есть возможность опущения без нарушения отмеченности фразы, отсутствие синтаксических связей с другими частями предложения; семантическая иррадация, состоящая в том, что присутствие хотя бы одного эмоционального слова придает эмоциональность всему высказыванию (см. позицию 45).

Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на её положительный или отрицательный характер. "Oh" , например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции: Oh, I'm so glad; Oh, I'm so sorry; Oh, how unexpected!

Значительной части междометий присуща четко выраженная эмоциональная окраска, что ограничивает их использование в определенных ситуациях общения. Так, например, бранным междометиям (by Jove, черт возьми) свойственна грубая просторечная окраска.

Кроме отдельных междометий существуют и междометные фразеологические единицы МФЕ, через которые выражаются эмоции. МФЕ не могут сочетаться со словами или сочетаниями слов. Контекстуальная реализация МФЕ происходит путем соотнесенности.

    МФЕ свойственны два типа фразеологического значения:

1) Целостное междометное значение МФЕ с константной зависимостью компонентов; 2) Разделительно-целостное значение МФЕ с константно-вариантной зависимостью компонентов.

В результате экспрессивного переосмысления МФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, а иногда и того, и другого вместе и утрачивают свои первоначальные предметно-логические значения, то есть значения подобных междометных образований является немотивированным. МФЕ не обладают ни номинативным, ни коммуникативным значением и образуют особый класс ФЕ с целостным или разделительно-целостным междометными значениями. Граница между чисто эмоциональными междометиями и эмоционально-оценочными не всегда достаточно отчетлива. Среди МФЕ мы находим оборот "by the Lord Harry" черт возьми (The Lord Harry - шутливое прозвище дьявола). Этот оборот употребляется для усиления высказывания и часто выражает негодование, возмущение, раздражение. То же можно сказать и о некоторых других МФЕ.

    .... but damn it all, I insist on your being educated.

.... Но черт подери, я настаиваю, чтобы ты получил образование Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes

    (W. S. Maugham)

Черт вас подери, не держите девушку так, словно это мешок с картофелем. (У. С. Моэм)

В первом примере функция междометия чисто усилительная, во втором же примере она также выражает раздражение говорящего.

    Выводы по первому разделу
    Из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы:

1) Опыт человечества в познании эмоций закрепляется в языковых единицах. Эмоции универсальны, а структура эмотивной лексики не совпадает в разных языках, имеет национальную специфику. В связи с этим, выделяются универсальные эмотивные смыслы в лексической семантике.

2) Эмотивная лексика тесно связана с оценочной, но для исследования эмотивной лексики избирать оценочные слова нецелесообразно.

3) Основанием единой модели описания всего множества эмотивной лексики может служить сема эмотивности. Она участвует в манифестации эмоций в семантике слова. Занимая разные позиции в семной структуре слова, сема эмотивности может являться главной категориально-лексической или зависимой дифференциальной семой.

4) Полевая организация отдельной эмотивной семемы и полевая организация ЛСПЭ изоморфны. Ядром ЛСПЭ является лексика, содержащая сему эмотивности в ядерной части лексического значения.

5) Эмоциональность выражается на всех уровнях языка словообразовательными, синтаксическими, лексическими средствами, включая фразеологию. На словообразовательном уровне важное значение имеет понятие производности. Огромным потенциалом обладает лексика и фразеология разговорного стиля. 6) Чувства и эмоции практически невозможно выразить с помощью только одного языкового средства. Обычно эмоциональность в речи выражается совокупностью языковых средств разных уровней.

Страницы: 1, 2, 3



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать