Специфические особенности и роль лингвострановедческого материала в процессе обучения чтению на уроках английского языка в 7-х классах

Специфические особенности и роль лингвострановедческого материала в процессе обучения чтению на уроках английского языка в 7-х классах

49

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Специфические особенности и роль лингвострановедческого аспекта в процессе обучения чтению учащихся 7-х классов

1.1 Специфические особенности процесса обучения чтению. Виды чтения. Цели и задачи обучения чтению

1.2 Реализация лингвострановедческого компонента на уроке английского языка в средней школе в процессе обучения чтению учащихся 7-х классов

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Приёмы обучения различным видам чтения с использованием лингвострановедческого компонента в 7-х классах

2.1 Особенности использования лингвистического компонента на уроках иностранного языка в 7-х классах

2.2 Опытно-экспериментальная работа по использованию лингвострановедческого аспекта в процессе обучения чтению школьников 7-х классов

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

В последнее время иностранный язык прочно вошел в нашу жизнь. Хорошее, прочное знание иностранного языка - одна из составляющих социокультурной, готовой к межнациональному общению личности. В связи с этим для каждого учителя - практика важным является вопрос о повышении эффективности обучения, требующий постоянного поиска решений, которые могли бы оптимизировать работу педагогов и учеников. Эффективность процесса обучения, достижения высоких результатов в усвоении программного материала в общеобразовательной школе во многом зависит от заинтересованности детей. Задача учителя состоит в том, чтобы сформировать стойкую положительную мотивацию учащихся к изучению иностранного языка, обеспечить условия для личностного роста школьников, полного раскрытия их интеллектуального и творческого потенциала, развития познавательных интересов и потребностей. Одним из способов повышения мотивации, оптимизации учебного процесса является использование лингвострановедческого аспекта в обучении различным видам деятельности на иностранном языке.

В процессе обучения чтению школьники испытывают трудности, связанные с незнанием реалий культуры стран изучаемого языка, темы, ситуации общения, представленных в предметном содержании текста. Большинство методик изначально допускают трудности, списывая их на неосведомленность о стране. Но на современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям постоянно повышается, возникает необходимость использования в процессе обучения чтению лингвосоциокультурного метода, повышающего содержательность речи.

Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и межкультурное. Этот метод родился на стыке понятий «язык» и «культура». Автор методики, среди которых одним из главных является С.Г. Тер-Минасова, понимают язык не только как словарный запас, но и как способ человека выражать себя.

Лингвистическое мышление - понимание языка не только в связи с определенным государством, но и с определенной частью страны, районом. При таком подходе язык идет рука об руку с культурой страны, области, то есть с идеями, обычаями определенной группы людей, общества. Для учащихся общеобразовательных школ важен не только высокий уровень чтения, письма, перевода, но и лингвосоциокультурная компетенция - знание национальных особенностей, истории, культуры, обычаев. Это обусловило выбор темы данного исследования: «Роль лингвострановедческого аспекта при обучении чтению на уроках иностранного языка в 7-х классах».

Целью работы является определение методики формирования навыков чтению с использованием лингвострановедческого аспекта на основе анализа теоретических источников по данной теме.

Предметом исследования является процесс развития навыков чтения, осуществляемый в условиях социокультурного обучения.

Объектом исследования является процесс обучения чтению на уроках иностранного языка в средней школе. Основную гипотезу, определившую ход исследования, можно сформулировать следующим образом: процесс обучения чтению будет более успешным при условии использования лингвострановедческого аспекта на уроках иностранного языка в 7-х классах средней школы.

Задачи обучения:

1. Изучить и проанализировать теоретический материал по данной теме.

2. Ознакомиться с разработкой темы ведущими учеными.

3. Дать характеристику особенностей процесса обучения чтению.

4. Выявить преимущества использования лингвострановедческого аспекта в процессе обучения чтению.

5. Разработать учебно-методический комплекс с использованием лингвострановедческих материалов для обучения чтению в 7-х классах.

6. Экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса, проанализировать результаты эксперимента.

Решение этих задач предполагает использование когнитивно-обобщающих, диагностических, экспериментальных и математических методов исследования:

- когнитивно-обобщающих: изучение и анализ теоретических источников;

- диагностических: анкетирование, беседы с учителями и учащимися;

- экспериментальные: обучающий эксперимент;

- математических: обработка экспериментальных данных.

Работа состоит из введения, двух глав, четырех параграфов, заключения, списка литературы, приложения.

ГЛАВА 1. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И РОЛЬ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО АСПЕКТА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ УЧАЩИХСЯ 7-Х КЛАССОВ

1.1 Специфические особенности процесса обучения чтению

Обучение чтению должно представлять собой обучение речевой деятельности. Соблюдение этого положения очень важно, так как оно не только создает правильную ориентацию учащихся, но и способствует более быстрому формированию необходимых умений на иностранном языке. Возможности чтения как средства обучения часто приводят к тому, что на практике оно используется преимущественно в этой функции: тексты предназначены для ознакомления с новым языковым материалом, для пересказов близко к тексту.

Эти виды работы, полезные в других отношениях, задерживают становление зрелого чтения, и у учащихся складывается отношение к чтению текста как упражнению с языковым материалом. В результате чтение как речевое умение у многих выпускников школы не достигает уровня, позволяющего пользоваться им практически. Чтобы это не происходило, тексты необходимо в первую очередь рассматривать как материал для практики в деятельности. Поэтому чтение текста всегда должно выступать как конкретный акт коммуникации, то есть быть направлено на его понимание, причем не на понимание вообще, а той степени полноты и точности, которая соответствует развиваемому в данный момент виду чтения. Управление характером понимания осуществляется в учебном процессе с помощью задания учащемуся для чтения текста и последующей проверки понимания содержания прочитанного. Поэтому и задание, и способ проверки понимания должны соответствовать как развиваемому виду чтения, так и друг другу. Учащиеся должны при этом знать, что успешность выполнения задания оценивается по тому, насколько полнота и точность понимания соответствует требуемым.

Трактовка чтения как речевой деятельности на протяжении всего курса повышает его эффективность и как средства обучения. Обучение чтению должно строиться как познавательный процесс. Спецификой чтения как речевой деятельности является то, что оно используется при решении задач познавательного плана. Будучи всегда направленным на получение информации, оно само может быть охарактеризовано как познавательная деятельность. В связи с этим важное значение приобретает содержание текстов для чтения. Оно фактически предопределяет, будут ли учащиеся относиться к чтению на иностранном языке как к способу получения информации. Поэтому все тексты должны представлять для них определенный интерес, быть для них значимыми. Наряду с этим обучение следует строить так, чтобы чтение вызвало умственную активность учащихся, сопровождалось решением определенных мыслительных задач, требующего осмысления содержащихся в тексте фактов, их сопоставления, группировки и так далее. Помимо легких текстов необходимо читать и такие, которые представляют для учащихся известные трудности как по содержанию, так и по языку, ибо наличие трудностей активизирует работу мышления. Обучение чтению на иностранном языке должно опираться на имеющийся у учащихся опыт чтения на родном языке. Идентичность процесса чтения на разных языках служит основанием для переноса уже имеющихся у учащихся приемов зрелого чтения на родном языке в чтение на иностранном. Одним из важнейших условий такого переноса является соответствующее отношение учащихся к чтению на иностранном языке. Привычным на родном языке является чтение про себя, поэтому и при обучении иностранному языку его следует вводить, возможно, раньше. На родном языке учащиеся читают по-разному, в зависимости от цели чтения; для переноса этой особенности необходимо ориентировать учащихся на разные виды чтения текстов на иностранном языке. Это достигается не только методическими приемами учителя, но и подбором соответствующих материалов. Наиболее подходящими являются тексты, легкие в языковом отношении - условия их чтения приближаются к условиям чтения на родном языке, что делает возможным использование тех же приемов и на иностранном языке.

Наконец, наименее затрудненным, а потому наиболее благоприятным для переноса соответствующих приемов из родного языка, является ознакомительное чтение, поэтому оно должно быть первым видом чтения, которым учащиеся овладевают на иностранном языке. Изучающее чтение более сложно с точки зрения извлечения информации, поэтому его целесообразно вводить тогда, когда учащиеся уже приобрели некоторый опыт в первом виде чтения. При обучении пониманию читаемого следует опираться на овладение учащимися структурой языка, его структурными и строевыми элементами. Их функцией является оформление и передача смысловых отношений между самостоятельными предметами мысли. Владение ими не только облегчает и ускоряет процесс чтения, так как позволяет читающему быстро и правильно членить предложения текста на синтагмы и устанавливать отношения между элементами текста разных уровней, но и обеспечивает возможность точного понимания текста. Твердое знание структурных особенностей иностранного языка также значительно облегчает и делает надежным самоконтроль как контрольный компонент чтения как деятельности, так как в этом случае сличение получаемого смысла с языковой формой его выражения опирается не только на имеющийся у читающего языковой опыт, но и на материально представленные средства выражения смысловых отношений. Овладение учащимися материалом иностранного языка и создание у них автоматизированных навыков его узнавания, которые в случае необходимости могут сознательно контролироваться читающими, составляет одну из основ обучения пониманию текста на иностранном языке.

Обучение чтению должно включать не только рецептивную, но и репродуктивную деятельность учащихся. Хотя чтение относится к рецептивным видам речевой деятельности, его протекание требует ряда операций репродуктивного характера, которые ярче всего прослеживаются во внутреннем проговаривании и в действии механизмов прогнозирования. Нормальное функционирование чтения предполагает очень быстрое протекание этих процессов, что возможно лишь при автоматизации соответствующих навыков и у читающего. Все это делает упражнения в воспроизведении языкового материала необходимым компонентом обучения чтению, так как воспроизводящая память - а репродукция строится на ней - активизируется в момент активной речи. Функционирование чтения как речевой деятельности требует автоматизации приемов ее осуществления. Успешное протекание любой деятельности предполагает высокую степень автоматизма операций, обеспечивающих ее процессуальную сторону. В течение этого в первую очередь относится к приемам перцептивной переработки воспринимаемого текста, то есть техническим навыкам. Внешним проявлением наличия необходимых автоматизмов является высокая скорость чтения и способность чтеца читать с разной скоростью. [2, 94-95]

В чтении, как и во всякой деятельности, различают два плана: содержательный и процессуальный, причем ведущая роль всегда принадлежит первому. К содержанию деятельности относят прежде всего ее цель-результат, на достижение которого она направлена. В чтении такой целью является раскрытие смысловых связей - понимание речевого произведения, представленного в форме текста. Обращение к книге может преследовать разные цели: иногда требуется лишь определить, о чем она, в других случаях важно уловить все оттенки мысли автора. Ожидаемый результат неодинаков в разных ситуациях чтения. Характер понимаемого, степень его полноты, точность и глубина читаемого, к которому стремится читающий, зависит от цели чтения. А это, в свою очередь, определяет, как он будет читать: медленно или быстро, вчитываясь в каждое слово или пропуская целые куски текста, перечитывая отдельные места или просматривая страницу. Другими словами, процесс чтения непостоянен, он изменяется под влиянием цели чтения: как и в любой деятельности, читающий стремится получить результат наиболее экономным путем. И чем опытнее чтец, тем успешнее он справляется с этой задачей: он читает по-разному, его чтение характеризуется гибкостью. Гибкость является отличительной чертой зрелого чтеца. Хотя в реальном акте чтения процессы восприятия и осмысления протекают одновременно и тесно взаимосвязаны, умения и навыки, обеспечивающие его процесс, принято условно делить на две группы: связанные с технической стороной чтения, обеспечивающих перцептивную переработку текста, восприятие графических знаков и соотнесение их с определенными значениями или перекодирование зрительных сигналов в смысловые единицы и обеспечивающие смысловую переработку воспринятого - установление смысловых связей между языковыми единицами разных уровней и тем самым содержания текста, замысла автора. Эти умения приводят к пониманию текста как законченного речевого высказывания.

Технические навыки зрелого чтеца автоматизированы, благодаря чему его внимание может быть всецело сосредоточено на смысловой переработке читаемого. Их автоматизированность особенно наглядно проявляется при беглом чтении про себя несложного, по содержанию и по языку, текста при установке на понимание его основного содержания. Полнота является количественной характеристикой понимания и измеряется количеством понятой информации, в учебном процессе чаще всего - процентом понятых фактов. Точность, адекватность смыслового восприятия текста замыслу его автора и глубина, характер интерпретации воспринятой информации, относятся к качественным характеристикам понимания, количественному измерению они пока не поддаются и в учебном процессе оцениваются преподавателем в сравнительном плане. Условной единицей восприятия при чтении принято считать слово, поскольку оно является минимальной графической единицей, наделенной значением. Восприятие слова завершается его узнаванием, соотнесением его с определенным значением, что требует воссоздания его слухомоторного образа, так как в долговременной памяти слова хранятся в первую очередь как слухомоторные комплексы. Зрительное восприятие поэтому всегда сопровождается проговариванием воспринимаемого; при беглом чтении про себя оно осуществляется во внутренней речи и носит свернутый характер. Для узнавания слова опытному чтецу достаточно его общей конфигурации из трех или четырех отчетливо видимых букв, остальные буквы во время остановки глаз попадают в зону периферийного зрения. Перечисленные процессы происходят одновременно, при этом воспринятый материал сразу же подвергается смысловой переработке на нескольких уровнях: значение слова соотносится со значениями других и устанавливается его связь с ними и его контекстуальное значение, слова объединяются в синтагмы, которые также соотносятся друг с другом и объединяются в предложения (суждения), последние, в свою очередь, - в единицы более крупного порядка, например, смысловые куски, они - в целостное законченное речевое произведение. Минимальной единицей, передающей наряду с лексическим значением и определенные смысловые отношения, является синтагма, поэтому ее принято считать за единицу смысловой переработки. [3, 4-5]

Смысловая переработка основывается не только на уже воспринятом материале. Читающий все время как бы забегает вперед, предвосхищает еще не воспринятое им сенсорно, строит гипотезы о том, что последует дальше. Вероятностное прогнозирование проявляется также на разных уровнях - на вербальном и смысловом. Вербальные гипотезы распространяются как на отдельные слова, так и на их сочетания и на общую структуру предложения: по нескольким буквам прогнозируется все слово, но по началу синтагмы или предложения - вся синтагма или все предложение. Они возможны благодаря наличию у читающего лингвистического опыта. Смысловые гипотезы строятся в отношении фактов, событий, которые последуют в тексте дальше. Этот прогноз основывается, с одной стороны, на уже понятых фактах текста, а с другой - на имеющемся у читающего жизненном опыте, его осведомленности в данной области. В процессе смысловой переработки читающий не просто устанавливает факты, изложенные в тексте: он выделяет среди них более существенные, обобщает их, соотносит друг с другом, оценивает, интерпретирует, приходит на их основе к определенным выводам. Все это требует как работы памяти, так и самых разнообразных мыслительных операций - сравнения и обобщения, анализа и синтеза, абстрагирования и конкретизации. Другими словами, процесс понимания - сложная мыслительная деятельность, включающая и мнемическую.

Чтение рассматривается как рецептивная речевая деятельность, которая складывается из восприятия и осмысления письменной речи. В отличие от восприятия устной речи при чтении информация поступает не через слуховой, а через зрительный канал. Соответственно изменяется и роль различных ощущений. Решающую роль при чтении играют зрительные ощущения. Как слушание речи, так и чтение сопровождается проговариванием воспринимаемого материала в форме внутренней речи, которая становится полной развернутой речью при чтении вслух. Поэтому и при чтении большую роль играют моторные ощущения. Читающий слышит себя, поэтому и слуховые ощущения являются обязательным элементом чтения. Они дают возможность проконтролировать правильность собственного чтения. Однако при чтении они играют подчиненную роль в отличие от слушания речи, где они доминируют. Одновременно с восприятием читаемого происходит и его осмысление. Эти две стороны процесса чтения неразрывно связаны между собой. От качества восприятия текста зависит наличие условий для его понимания. Ошибки в восприятии, такие, как уподобление похожих по форме слов, неправильное чтение слов, приводят к искажению смысла. В это же время неправильное понимание смысла наталкивает на ложное угадывание формы слова и так далее. Понимание содержания читаемого происходит на основе тех же психологических процессов, как и понимание при слушании.

Но некоторые особенности, свойственные только чтению, все же необходимо отметить. Понимание при чтении осуществляется в несколько более благоприятных условиях, которые определяются большей отчетливостью зрительных образов по сравнению со слуховыми и большей продолжительностью их воздействия. В то же время содержание материала при чтении бывает, как правило, сложнее. Тематика устной речи обычно охватывает предметы, близкие говорящему, непосредственно его касающиеся. При чтении круг вопросов значительно шире, особенно на среднем и старшем этапе обучения иностранному языку. Для текстов, заимствованных из научно-популярной, политической и художественной литературы страны изучаемого языка характерно, в частности, обращение к темам, отражающим быт и историю данной страны, что ведет за собой ознакомление с фактами, предметами, которых нет в опыте читающего. [4, 26]

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать